Sprache hat auch einen Akzent, einen Rhythmus und eine Persönlichkeit. Und in Andalusien ist das Sprechen eine Kunstform. Die andalusischen Ausdrücke sind voller Flair, Humor und tragen eine einzigartige Sichtweise des Lebens in sich.
Wenn Sie Spanisch lernen oder einfach besser verstehen wollen, was auf einer Terrasse an der Costa del Sol gesprochen wird ist dieser Beitrag für Sie. Kommen wir zur Sache!
Andalusische Ausdrücke: Spanisch lernen mit Flair
Andalusisch zu sprechen bedeutet nicht nur, verschiedene Wörter zu verwenden, sondern auch zu spüren, wie sie klingen und wie sie gelebt werden. Hier wird Spanisch mit Herz und viel Kunst gesprochen.
Die Kenntnis des andalusischen Wortschatzes wird Ihnen helfen, alltägliche Unterhaltungen besser zu verstehen und Ihren Aufenthalt im Süden noch mehr zu genießen.
Andalusische Wörter, die Sie überall hören werden
- „Sieso“: eine unangenehme oder unlustige Person. „No seas sieso, que estamos de fiesta“ (Sei nicht so langweilig, wir sind auf einer Party)
- „Arsa“: Ausruf der Ermutigung oder Begeisterung. „"¡Arsa, que ya es viernes!“ (Toll, es ist schon Freitag!)
- „Ojú“: Ausdruck von Überraschung, Schreck oder Enttäuschung. „¡Ojú, qué caló!“ (Oh Mann, ist das heiß!)
- „Quillo“ / „Quilla“: umgangssprachliche Form des Vokativs. „Quillo, vente ya pa’casa“ (Na komm schon nach Hause)
- „Mijita“ / „Mijilla“: eine kleine Menge. „Solo quiero una mijita de tortilla“ (Ich möchte nur ein kleines Stück Kartoffelomelett)
- „Apalancao“: bequem, nicht bereit, den Ort oder den Zustand zu verlassen, in dem man sich befindet. „Está apalancao en el sofá desde ayer“ (Er liegt seit gestern auf dem Sofa)
- „Chiquillo“: Kind oder Jugendlicher. „Chiquillo, ten cuidado!“ (Junge, pass auf dich auf!)
- „Illo“: Kurzform von „Chiquillo“. Es wird als Vokativ verwendet: „Illo, espabila ya!“ (Komm schon, mach dich fertig!)
- „Mangar“ / „Esmangar“: zu stehlen. „Me han esmangao el bolso en un despiste“ (Mir wurde in einem unachtsamen Moment die Handtasche gestohlen)
- „Tieso“ / „tiesa“: ohne Geld. „Estoy tieso hasta final de mes“ (Ich bin bis zum Monatsende pleite) Es ist auch eine umgangssprachliche Form von tot oder verstorben.
- „Bulla“: „No tengas bulla, que aún queda una hora“ (Hab keine Eile, wir haben noch eine Stunde Zeit)
- „Fatiga“: Peinlichkeit, Schüchternheit. „Me da fatiga ponerme a hablar en público“ (Es ist mir peinlich, vor Publikum zu sprechen)
- „Merdellón“: eine unhöfliche und ungehobelte Person. „No me gusta verte hecho un merdellón por las calles gritando“ (Ich mag es nicht, dich als einen Schmutzfink auf der Straße herumschreien zu sehen)
- „Pechá“: große Menge, viel. „Hace una pechá de años que no veo a mis tíos de Valencia“ (Ich habe meine Onkel aus Valencia schon seit Ewigkeiten nicht mehr gesehen)
- „Perita“: Großartig, toll. „La decoración de la habitación te ha quedado mu perita“ (Die Einrichtung des Zimmers ist dir wirklich gut gelungen)
- „Vieo“ / „Viea“: alter / alte. Vokativ, in der Regel begleitet von einer Beschwerde oder Überraschung. „No vea, vieo, la paliza que me está dando tu amigo con el papeleo del coche“ (Alter, dein Freund macht mich mit dem Papierkram für das Auto richtig fertig)
Andalusische Redewendungen, die man nur hier verstehen kann
- „Está más perdío que el barco del arroz“ (Er ist verlorener als das Reis-Schiff): sehr ratlos oder desorientiert sein. Es wird auch verwendet, wenn jemand nach langer Zeit wieder auftaucht.
- „Hace un frío que pela“ (Es ist so kalt, dass es schält): Es ist bitterkalt.
- „Te voy a dar una jartá de besos“ (Ich werde dir viele Küsse geben): einem sehr viele Küsse geben.
- „Está como una cabra“ (Er ist wie ein Ziege): Er ist ein bisschen verrückt.
- „Más pesao que una vaca en brazos“ (Er ist schwerer als eine Kuh zu tragen): sehr hartnäckig oder lästig.
- „Tú ere má apañao que las pesetas“ (Du bist schlauer als die Peseten): Das sagt man über jemanden, der entschlossen und freundlich ist.
Spanisch lernen mit Anmut: was man im Klassenzimmer nicht lernt
Diese Art von lustigen spanischen Wörtern und Redewendungen stehen nicht in Büchern, sie werden jedoch tatsächlich auf der Straße verwendet. Sie zu lernen ist unerlässlich, um fließend zu sprechen und sich mit den Andalusen zu verständigen. Und hier sind sogar die Grüße stilvoll: „¡Qué pasa, miarma!“, „¡Cuánto tiempo, compae!“.
Die Costa del Sol ist ein idealer Ort, um Spanisch auf natürliche Art und Weise zu lernen. Zwischen Tapas, Strand und guter Stimmung schleicht sich die Sprache in jedes Gespräch ein, mit dieser Mischung aus Akzenten und Ausdrücken, die Andalusien zu einem so besonderen Ort machen.
Und wenn Ihnen dieser Rundgang durch die andalusische Sprache gefallen hat, sollten Sie auf keinen Fall die Ausdrücke aus Málaga verpassen: ein weiteres Festival der Redewendungen mit viel Kunst.
An der Costa del Sol wird die Sprache gelebt
Spanisch in Andalusien zu lernen bedeutet, die Sprache mit Geschmack, Rhythmus und Nähe zu lernen.
Die andalusischen Ausdrücke sind viel mehr als nur seltene Wörter: Sie sind lebendige Kultur. Wenn Sie also Ihr Spanisch verbessern möchten, besuchen Sie die Costa del Sol.
Zwischen Lachen, guten Menschen und unvergesslichen Redewendungen werden Sie lernen, ohne es zu merken. Arsa y olé!



